Työpaja: Sinun tarinasi on tärkeä

Tervetuloa osallistumaan ammattitaitoa täydentävään työpajaan, jossa opimme kuinka taidetta voi käyttää osana vankien kuntoutusta ja kotouttamistoimintaa. Me, Anastasia Artemeva ja Arlene Tucker, esittelemme projektimme Free Translation, ja jaamme osaamisemme ja keskustelemme siitä, kuinka voitte ottaa osaa projektiin. Luomme tilan, jossa voimme jakaa kokemuksiamme ja kuulla toistemme työstä. Työpajan pääkieli on englanti, mutta käännösapua on tarjolla venäjäksi ja suomeksi. Jos haluat osallistua työpajaan, mutta tarvitset teknistä tai viestinnällistä tukea, ilmoita siitä meille ilmoittautumisen yhteydessä. Haluamme edistää tasavertaista yhteisöä, jossa taide on kaikkien saatavilla ja ihmisiä kannustetaan keskusteluun.

Ilmoittaudu mukaan online-lomakkeella, jonka löydät täältä: https://forms.gle/crABMpr2BmrgJsEZ9.

Tapaaminen Zoom-alustalla:

12. toukokuuta klo 17.00-18.30 EEST
13. toukokuuta klo 10.00-11.30 EEST

Tähän monitaiteen projektiin kutsumme työntekijöitä eri osa-alueilta, kuten sosiaalityöntekijöitä, psykologeja, vartijoita, ihmisiä, jotka auttavat vankeja valmistautumaan vapautukseen. Tarjoamme mielellämme organisaatiollesi 90 minuutin työpajan zoomilla tai henkilökohtaisesti. Suosittelemme korkeintaan 15 työntekijää osallistumaan tähän työpajaan, koska haluamme sen olevan henkilökohtainen ja tehokas.

Olemme Helsingissä asuvia luovan yhteisön toimijoita, tutkijoita, kouluttajia ja taiteilijoita. Perustimme ja kehitimme Vapaa Käännös -projektin.  Lyhyesti, Vapaa Käännös >< Free Translation -projektin tarkoitus on rakentaa ryhmä jossa vankilan työntekijät, sosiaalityöntekijät, taiteilijat, tutkijat, ja kouluttajat voivat jakaa menetelmiään ja kokemuksiaan. Tässä projektissa käytämme käännöstekniikoita keinona tulkita taideteoksia luovasti. Tämä tarkoittaa, että tulkitsemme teosten merkityksen ja luomme käännöksien perusteella uusia taideteoksia. Tämä voi olla käännös toiselle kielelle tai toiselle välineelle. Esimerkiksi runo voidaan kääntää valokuvaksi ja piirustus voidaan kirjoittaa kirjeeksi. Tällä tavalla teemme uusia taide- ja – kirjallisuuden teoksia, ja niin yritämme ymmärtää toisiamme ja avata dialogia. Sen jälkeen tulkinnat lähetetään niiden alkuperäisille tekijöille ja rohkaistaan vuoropuhelua taiteen kautta. Kun uusi teos on valmis, se lähetetään alkuperäiselle tekijälle taidevaihto-ohjelman kautta. Tähän mennessä olemme saaneet yli 100 taideteosta vankeudessa kärsineiltä ihmisiltä, jotka ovat osallistuneet ohjelmaamme. Lisätietoja on osoitteessa https://freetranslation.prisonspace.org.

Me lähestymme prosessipohjaista taidetta ja kenttää avoimen vuoropuhelun kautta. Olemme myös koulutettuja moninaisuuden edustajia. Olemme asiantuntijoita inkluusion edistämisessä luovassa taiteessa ja pyrimme varmistamaan, että kaikki otetaan mukaan ja kuullaan. Me olemme tehneet yhteistyötä nykyisten ja entisten vankien kanssa sekä erilaisten vankeudesta kärsineiden kanssa Suomessa ja ulkomailla. Meille on kunnia, että Taiteen edistämiskeskus ja Koneen säätiö tukevat meitä.

Sähköpostiosoitteemme on info@prisonspace.org. Me odotamme yhteydenottoasi. 

Terveisin,
Anastasia ja Arlene

http://prisonspace.org/

Kuvat:
“Elämää!”, Helena. Tulkinta “Tomás’ ‘Where the Wild Things Are” teoksesta osana Free Translationiä. Kuva Arlene Tucker, 2020